VỀ CÁI TÊN 温客行

Đây là hai câu đầu trong bài thơ 次北固山下 - Thứ Bắc Cố sơn hạ/Thuyền đậu dưới núi Bắc Cố, của Vương Loan, viết là:

客路青山外
行舟綠水前

KHÁCH lộ thanh sơn ngoại
HÀNH chu lục thủy tiền

Đường đi cạnh mé thanh sơn
Truyền theo dòng nước xanh rờn xa xa
(Bản dịch: Trần Trọng Kim)

Có thể thấy hai chữ đầu tiên của hai câu thơ là chữ 客 - Khách, và chữ 行 - Hành, trong tên 温客行 - Ôn Khách Hành.

Chân Diễn viết là 甄衍. Chữ 衍 - Diễn trong tên Chân Diễn được viết từ chữ 水 - Thủy và bộ 行 - Hành. Chữ 水 này còn được viết là 氵, ba dấu chấm, chỉ nước.

Câu thứ hai của bài thơ viết "HÀNH chu lục THỦY tiền", vốn là chiết tự của chữ Diễn. Nên Ôn Khách Hành lấy câu thơ này, và câu thơ trước đó, "KHÁCH lộ thanh sơn ngoại", để tạo ra cái tên Ôn Khách Hành. Ngoài ra, chữ 衍 - Diễn này còn được Khách Hành diễn nghĩa là 慢衍的衍 - Diễn trong "mạn diễn", ý chỉ tự do tự tại. Nếu nói "tự do" thì chỉ có 客 - Khách, trong "thiên nhai lãng khách"/lãng khách chân trời, mới tự do.

Cũng phải nói thêm câu đầu tiên của bài thơ này, 客路青山外 - khách lộ THANH sơn ngoại. Chữ 青 - Thanh này chính là Thanh trong 青崖 - Thanh Nhai. Thanh Nhai "quỷ núi Thanh Nhai buồn cùng ai". Ôn Khách Hành là Quỷ chủ Quỷ cốc, nên lấy câu thơ có chữ "Thanh" này ghép vào tên cũng là có ẩn ý cả.

Ngoài ra... lúc Chu Tử Thư nói, "chữ Diễn một chia làm hai...", chắc chắn là đã nghĩ đến bài thơ này. Hay nói cách khác, từ lúc Chu Tử Thư nói câu này, y đã mơ hồ nhận ra Ôn Khách Hành là Cốc chủ Quỷ cốc rồi.

Biên kịch đỉnh thực sự!

09:39
01/05/2021