Mọi người vẫn thắc mắc về chữ 絮 này nhỉ... Thực ra chữ 絮 này, cũng giống như chữ 瀚 trong tên 张哲瀚 thôi.
Chữ 瀚 này, vốn đọc là Hãn, lấy từ 浩瀚 - hạo hãn, nghĩa là mênh mông bát ngát. Hoặc lấy từ 瀚海 - Hãn Hải, một sa mạc lớn ở Mông Cổ. Trong Chinh phụ ngâm khúc, Đặng Trần Côn viết, "Tiêu Quan giác, Hãn Hải ngung", dịch thơ, "Chẳng nơi Hãn Hải thì miền Tiêu Quan" (Đoàn Thị Điểm). Chữ 海 trong tên fandom 海蜇 - Hải Triết có lẽ cũng lấy từ 瀚海 - Hãn Hải này.
Dù vậy, có thể nói rằng chữ 蜇 - Triết (con sứa) đồng âm với chữ 哲 - Triết (thông thái) trong tên 张哲瀚, nên cả fandom mới lấy chữ Triết sau chữ Hải.
Nah, 海蜇 là sứa biển. Tôi cũng là một con sứa biển.
Và chữ 瀚 này đọc là Hãn, hoàn toàn không có âm nào đọc là Hạn cả. Thế cho nên, 张哲瀚 cái tên này, phải được đọc là Trương Triết Hãn, Wikipedia về Thần điêu đại hiệp 2014 viết đúng rồi.
Nhưng mọi người vẫn quen gọi là Trương Triết Hạn phải không? "A Tự" cũng vậy thôi.
Dù thế, chữ Hãn có thể đọc là Hạn vì đó là biến âm. Đọc Hãn là Hạn cũng chẳng làm sai nghĩa được. Nhưng đọc Nhứ là Tự, thì sai nghĩa đấy...
周而不比 身若飞絮
Chu nhi bất tị, thân nhược phi Nhứ
Vì diễn nghĩa là 飞絮, nên 絮 phải đọc là "Nhứ", trong phi nhứ, không thể đọc là "phi tự". Đọc "Tự", sẽ trở thành Tự trong 絮綿 - Tự Miên, nghĩa là bông gòn.
Mà chữ 絮 trong tên 周絮 vốn nghĩa là bông tơ mềm mại của hoa liễu, chứ không phải bông kén nhả ra từ con tằm!
Nên, 絮 là Nhứ! Là Nhứ! Là Nhứ là Nhứ!
Nhưng tôi chẳng có quyền gì để khắt khe cả, vì YOUKU dịch là "Tự" quen rồi. Dù đối với một người học chữ Hán như tôi thì không thể chấp nhận Nhứ là Tự được! Cho dù là đồng âm, đó chỉ là đồng âm trong tiếng Trung thôi.
Nhắc đến chữ 絮 này, phải nhắc đến cả chữ 周 trong tên Chu Nhứ. 周 này là đọc là "chu", trong chu đáo, chu toàn, chu vi, mang nghĩa "toàn bộ", nên Ôn Khách Hành mới diễn nghĩa thành 周而不比, hoà nhã với mọi người. Nhưng!
Nhưng 周 này là "châu" trong lỗ châu mai đó!
Và vì chữ 周 này mà nhà hoạt động chính trị 潘周楨 mới khiến con cháu thắc mắc vì cái tên của cụ, lúc viết là "Phan Chu Trinh", lúc viết là "Phan Châu Trinh". Tất cả là vì chữ 周 này đó!
Nhưng chữ 周 nên đọc là "chu", trong chu toàn, thì tên Chu Trinh mới có nghĩa là "trụ cột của mọi người" được. Chữ 楨 - Trinh (trụ cột) lấy từ 國之楨榦 - quốc chi trinh cán, nghĩa là "người làm cột trụ cho nước nhà".
Mọi người có thể gọi 张哲瀚 là Trương Triết Hạn, nhưng nếu gọi 周絮 là "Chu Tự" hay "Châu Tự" thì tôi sẽ cãi đấy. Phải là "Chu Nhứ", thiên định rồi!
Chữ 瀚 này, vốn đọc là Hãn, lấy từ 浩瀚 - hạo hãn, nghĩa là mênh mông bát ngát. Hoặc lấy từ 瀚海 - Hãn Hải, một sa mạc lớn ở Mông Cổ. Trong Chinh phụ ngâm khúc, Đặng Trần Côn viết, "Tiêu Quan giác, Hãn Hải ngung", dịch thơ, "Chẳng nơi Hãn Hải thì miền Tiêu Quan" (Đoàn Thị Điểm). Chữ 海 trong tên fandom 海蜇 - Hải Triết có lẽ cũng lấy từ 瀚海 - Hãn Hải này.
Dù vậy, có thể nói rằng chữ 蜇 - Triết (con sứa) đồng âm với chữ 哲 - Triết (thông thái) trong tên 张哲瀚, nên cả fandom mới lấy chữ Triết sau chữ Hải.
Nah, 海蜇 là sứa biển. Tôi cũng là một con sứa biển.
Và chữ 瀚 này đọc là Hãn, hoàn toàn không có âm nào đọc là Hạn cả. Thế cho nên, 张哲瀚 cái tên này, phải được đọc là Trương Triết Hãn, Wikipedia về Thần điêu đại hiệp 2014 viết đúng rồi.
Nhưng mọi người vẫn quen gọi là Trương Triết Hạn phải không? "A Tự" cũng vậy thôi.
Dù thế, chữ Hãn có thể đọc là Hạn vì đó là biến âm. Đọc Hãn là Hạn cũng chẳng làm sai nghĩa được. Nhưng đọc Nhứ là Tự, thì sai nghĩa đấy...
周而不比 身若飞絮
Chu nhi bất tị, thân nhược phi Nhứ
Vì diễn nghĩa là 飞絮, nên 絮 phải đọc là "Nhứ", trong phi nhứ, không thể đọc là "phi tự". Đọc "Tự", sẽ trở thành Tự trong 絮綿 - Tự Miên, nghĩa là bông gòn.
Mà chữ 絮 trong tên 周絮 vốn nghĩa là bông tơ mềm mại của hoa liễu, chứ không phải bông kén nhả ra từ con tằm!
Nên, 絮 là Nhứ! Là Nhứ! Là Nhứ là Nhứ!
Nhưng tôi chẳng có quyền gì để khắt khe cả, vì YOUKU dịch là "Tự" quen rồi. Dù đối với một người học chữ Hán như tôi thì không thể chấp nhận Nhứ là Tự được! Cho dù là đồng âm, đó chỉ là đồng âm trong tiếng Trung thôi.
Nhắc đến chữ 絮 này, phải nhắc đến cả chữ 周 trong tên Chu Nhứ. 周 này là đọc là "chu", trong chu đáo, chu toàn, chu vi, mang nghĩa "toàn bộ", nên Ôn Khách Hành mới diễn nghĩa thành 周而不比, hoà nhã với mọi người. Nhưng!
Nhưng 周 này là "châu" trong lỗ châu mai đó!
Và vì chữ 周 này mà nhà hoạt động chính trị 潘周楨 mới khiến con cháu thắc mắc vì cái tên của cụ, lúc viết là "Phan Chu Trinh", lúc viết là "Phan Châu Trinh". Tất cả là vì chữ 周 này đó!
Nhưng chữ 周 nên đọc là "chu", trong chu toàn, thì tên Chu Trinh mới có nghĩa là "trụ cột của mọi người" được. Chữ 楨 - Trinh (trụ cột) lấy từ 國之楨榦 - quốc chi trinh cán, nghĩa là "người làm cột trụ cho nước nhà".
Mọi người có thể gọi 张哲瀚 là Trương Triết Hạn, nhưng nếu gọi 周絮 là "Chu Tự" hay "Châu Tự" thì tôi sẽ cãi đấy. Phải là "Chu Nhứ", thiên định rồi!
23:30
21/04/2021
21/04/2021